输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



中英文菜单亮相 外国游客感觉不错
来源: 作者: 时间:2008-07-30 Tag: 点击:

    如何把中国菜翻译成准确又不失中国味道的英文,一直让为北京奥运备战的餐饮行业很头疼。为此,北京市商务局专门编写了《中文菜单英文译法》,现在这个标准已经出台将近一个月了,那么新版菜单在北京的酒店、餐馆内实施的情况如何?外国游客们是否认同呢?来看我们记者的调查。

  傍晚时分,记者走进了一家北京餐饮老字号,这里的负责人告诉记者,餐厅的菜单已经按照北京市商务局的《中文菜单英文译法》,全部进行了修改。记者:在这家餐馆我们看到了两份不同的菜单 一份是之前制作的 还有一份是为了奥运会专门修改过的菜单 我面前的这道菜叫做驴打滚 在这份老的菜单上它的翻译是rocking donkey 意思就是打滚的驴 让外国游客会误以为这道菜吃的是驴肉 不过这个新菜单的翻译就要人性化的多 它直接翻译成了驴打滚的汉语拼音 后面的括号里还有注解glutinous rice rolls with sweet bean flour 翻译过来就是带有甜豆粉的由粘性的大米作成的卷 让老外一看就能够明白这道菜是由什么原料作成的。德国游客 :我觉得这道菜的翻译非常好 我非常喜欢这道菜。

  如出一辙,疙瘩汤的翻译是dough drop with assorted vegetable soup,意思就是加有各种蔬菜的面团汤,和驴打滚的翻译方法相同。随后记者又来到另一家餐厅,看到这家餐厅也已经对菜单上的英文进行了修改,同时由于来这里吃饭的日本客人比较多,菜单上还准备了日语翻译。北京同和居饭庄厨师长 武根深:过去我们这个葱烧海参 一说这个葱烧海参 他不知道是什么 现在菜单翻译成英文了 可能是大葱烧海参 就直截了当的 就明白这菜是什么了 对。记者: 在这个菜单里我们还发现了一些更有意思的翻译方法 您看烤馒头就直接翻译成了馒头的拼音 宫保鸡丁的宫保是用闽南话的拼音来翻译 更有意思的是二锅头 也是用汉语拼音来翻译的 这里的工作人员告诉我们 这种翻译方法能大大提高中国菜品在海外游客当中的知名度



·中国改革开放的世界意义
·自主招生辅导班兜售招考指
·我国职业教育改革发展的基
·文化刮起“山寨”风——今
·做好招生考试改革创新促进
·海峡两岸海运、空运直航、
·不要让留学政策“错误解读
·改革开放30年30事 :1994大
·论认真学习贯彻中央经济工
·面对央视曝光"搜索引擎虚
·燃油税费改革有望催生节约
·黄光裕身陷七宗罪嫌 可疑
·搜索引擎遇双重危机 企业
·杜骏飞:如何抵御“网络搜
·大学毕业生就业更多机会在
·今天世界艾滋病日 3成大学
·央行降息6600亿流动性出笼
·百度遭遇“竞价排名”风波
·9成毕业生青睐中小企业 就
·苹果引发“血案” 育才还
·燃油税费改革方案基本成型
·思维互动网站狙击问世 百
·百度“垃圾化”网民雷达:
·“政府应否救楼市”成申论


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号