傍晚时分,记者走进了一家北京餐饮老字号,这里的负责人告诉记者,餐厅的菜单已经按照北京市商务局的《中文菜单英文译法》,全部进行了修改。记者:在这家餐馆我们看到了两份不同的菜单 一份是之前制作的 还有一份是为了奥运会专门修改过的菜单 我面前的这道菜叫做驴打滚 在这份老的菜单上它的翻译是rocking donkey 意思就是打滚的驴 让外国游客会误以为这道菜吃的是驴肉 不过这个新菜单的翻译就要人性化的多 它直接翻译成了驴打滚的汉语拼音 后面的括号里还有注解glutinous rice rolls with sweet bean flour 翻译过来就是带有甜豆粉的由粘性的大米作成的卷 让老外一看就能够明白这道菜是由什么原料作成的。德国游客 :我觉得这道菜的翻译非常好 我非常喜欢这道菜。
如出一辙,疙瘩汤的翻译是dough drop with assorted vegetable soup,意思就是加有各种蔬菜的面团汤,和驴打滚的翻译方法相同。随后记者又来到另一家餐厅,看到这家餐厅也已经对菜单上的英文进行了修改,同时由于来这里吃饭的日本客人比较多,菜单上还准备了日语翻译。北京同和居饭庄厨师长 武根深:过去我们这个葱烧海参 一说这个葱烧海参 他不知道是什么 现在菜单翻译成英文了 可能是大葱烧海参 就直截了当的 就明白这菜是什么了 对。记者: 在这个菜单里我们还发现了一些更有意思的翻译方法 您看烤馒头就直接翻译成了馒头的拼音 宫保鸡丁的宫保是用闽南话的拼音来翻译 更有意思的是二锅头 也是用汉语拼音来翻译的 这里的工作人员告诉我们 这种翻译方法能大大提高中国菜品在海外游客当中的知名度


