输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



奥运翻译有讲究 专家犯难"中国式体育词汇"翻译
来源:新京报 作者: 时间:2008-07-17 Tag:体育词汇翻译,奥运翻译   点击:

    盛装舞步、足尖跑、铲勺式入水……这些专业体育词汇应如何正确译成英文?奥组委有关人员表示,每位传译人员都配备了中英文专业体育词汇表,防止闹出“笑话”。在日前进行的好运北京测试赛的新闻发布会上,现场翻译人员已小试牛刀。

    奥运翻译有项目划分

  在奥运会赛场上,预计需要200名现场的口译和笔译人员。该工作人员说,这些翻译人员在有良好的翻译素质基础上,都将进行岗位提前划定,然后对其负责的专业进行“专攻”。

  “比如马术比赛中的盛装舞步,因为这个项目在中国并不普及,即使是学习过多年英语的人,也不一定知道怎么翻译。”他说,奥组委对翻译人才进行项目划分,让他们依据项目对赛事文件进行前期翻译,以达到熟悉词汇的目的。

  在“好运北京”测试赛上,“奥运翻译”们将轮番上阵进行热身。“他们还配备了专业词汇对照表,上面覆盖了对应项目所需的词汇,防止出现错误。”

  “中国式体育词汇”最头痛

  体育专业词汇有固定的搭配,一般不会翻译错误,但“中国人常用的赛事词汇,如何传神地翻译成其他语言,是最让人头痛的。”为好运北京官网提供翻译服务的传神公司翻译专家宋东升说。

  他举例说,在中国,有一些打仗类的词汇用在体育赛事上,比如速战速决、绝地反击包抄,但是这些直接翻译成英语并不符合外国人的习惯。再比如“包揽”,在英语中有很多种翻译方法,如何更准确地翻译又要符合外国人的习惯,就需好好考虑。

  宋东升的工作之一就是指导翻译人员将“好运北京”官方新闻翻译成英语。他说,有关部门对翻译工作总的要求是要年轻化,语言有跳跃感,比如标题只有第一个字母大写,与全部都使用大写字母的新闻标题不同;在翻译稿件时,要把稿件看完后,通过意译的方式翻译新闻,尽量避免使用呆板和格式化的直译。(记者吴鹏)



·中国改革开放的世界意义
·自主招生辅导班兜售招考指
·我国职业教育改革发展的基
·文化刮起“山寨”风——今
·做好招生考试改革创新促进
·海峡两岸海运、空运直航、
·不要让留学政策“错误解读
·改革开放30年30事 :1994大
·论认真学习贯彻中央经济工
·面对央视曝光"搜索引擎虚
·燃油税费改革有望催生节约
·黄光裕身陷七宗罪嫌 可疑
·搜索引擎遇双重危机 企业
·杜骏飞:如何抵御“网络搜
·大学毕业生就业更多机会在
·今天世界艾滋病日 3成大学
·央行降息6600亿流动性出笼
·百度遭遇“竞价排名”风波
·9成毕业生青睐中小企业 就
·苹果引发“血案” 育才还
·燃油税费改革方案基本成型
·思维互动网站狙击问世 百
·百度“垃圾化”网民雷达:
·“政府应否救楼市”成申论


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号