输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



旅游资料汉英翻译浅谈
来源:北京联合大学旅游学院外语旅游文化系 作者:李 丰 时间:2008-06-19 Tag:旅游翻译,汉英翻译   点击:


  又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹300 多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位———赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城??黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪??

  译文:There are over 300 scenic spots and historicalsites inside and outside the city. In the civic center standsthe Wuling Congtai terrace , where the King Wqulingdrilled warriors and enjoyed singing and dancingperformances ; in the outskirts remains the ruined city ofthe State of Zhao , the monument specially protected bythe state ; in the north lies the fairy2land like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in thesouthwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous asLongman and Dunhuang. Being a town of allusions , suchas “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao SuiRecommending Himself (Volunteering one’s services) ”,

  “Bearing the Rod for Punishment”, Returning the JadeIntact to Zhao”, etc. , which are widely loved and quotedby people. 对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!

  所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,

  要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,

  去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。

  我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,

  并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”, “八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;

  “惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:Liu Beidied of illness in 223 at present2day Fengjie County ,

  Sichuan Province , and was buried here in the same year.

  这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成: ThePark of Sweet Osmanthus is noted for its profusion ofosmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole gardenwith the fragrance of their blossoms. 如果译者一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。

  又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4 个字怎么译? 如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译成: To its left is another rock formerly engraved with fourbig Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond cloudsflows spring) written by Su Dongpo (1037~1101) , themost versatile poet of the Northern Song Dynasty (960~1127) . 对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4 个字具有较高的文物价值。

  外文出版发行事业局曾在1964 年制定过一个工作条例(试行草案) ,第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:

  “(1) 译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来??”

  “各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语??”

  “(2) 译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂??”

  “语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,

  手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能单从形式上去看,一字一句地去比较。”

  “片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。??”

  旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。

  [参 考 文 献]

  [1 ] 中译英技巧文集[M] . 北京:中国对外翻译出版公司, 19921[2 ] 杨绛. 杂忆与杂写[M] . 北京:生活·读书·新知三联书店,19941[3 ] 英汉词语汇编———娱乐分册[M] . 沈阳:辽海出版社,19991Translation of Tourism2related Material—from Chinese to English

  LI Feng

  ( English Department , Institute of Tourism , Beijing Union University100101 , China)

  Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.

  The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.

  Key words :tourism2related material ;translation

  [责任编辑:宋志伟;责任校对:杨 帆]


·中国改革开放的世界意义
·自主招生辅导班兜售招考指
·我国职业教育改革发展的基
·文化刮起“山寨”风——今
·做好招生考试改革创新促进
·海峡两岸海运、空运直航、
·不要让留学政策“错误解读
·改革开放30年30事 :1994大
·论认真学习贯彻中央经济工
·面对央视曝光"搜索引擎虚
·燃油税费改革有望催生节约
·黄光裕身陷七宗罪嫌 可疑
·搜索引擎遇双重危机 企业
·杜骏飞:如何抵御“网络搜
·大学毕业生就业更多机会在
·今天世界艾滋病日 3成大学
·央行降息6600亿流动性出笼
·百度遭遇“竞价排名”风波
·9成毕业生青睐中小企业 就
·苹果引发“血案” 育才还
·燃油税费改革方案基本成型
·思维互动网站狙击问世 百
·百度“垃圾化”网民雷达:
·“政府应否救楼市”成申论


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号