输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



旅游资料汉英翻译浅谈
来源:北京联合大学旅游学院外语旅游文化系 作者:李 丰 时间:2008-06-19 Tag:旅游翻译,汉英翻译   点击:


  例2.

  ALPENA 是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:

  Long pleasant days of summer draw us out of doorswhere we linger until the last bit of twilight fades. Gentleblue water laps the shore and warm sunshine nudgesswimmers in , while others stroll the sands in search oftreasure or simply lie on the beach and drink in the sun.

  Canoeists paddle the river , past lush green woods , cattailsand wildlife.

  ??

  Autumn blazes in with a spectacular farewell tosummer in magnificent shades of red , orange and yellow.

  The bounty of season calls for celebration. Fromscarecrows and pumpkins to celebrations of pioneer andmaritime history , people find plenty of reasons for revelry.

  The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest .

  ?

  例3.

  密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:

  7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own :

  Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :

  Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :

  You may want to visit some of the following :

  Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse??

  从以上这3 份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。

  (二) 译者不是工匠而是设计师

  译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她) 要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见? 因此,译者应该是一名设计师。

  汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,

  如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。

  所谓翻译,翻译家杨绛的理解为: ??把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。

  具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,

  译出的文字会是什么样呢? 请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横; 华夏文化,源远流长??轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球??”

  译文:The divine land of China has its rivers flowingacross ; the brilliant culture of China has its roots tracingback long ?

  The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way. The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage. The splendentawnings in green and gold chain into a palace of crystal .

  Is this a fairy land or a mere dream ?Looking above , youcan see the beautiful doves flying about . Looking below ,

  you can see the sailing lamps glittering. Cracking are thefireworks , which present you a picture of fiery trees andsilver flowers. Circling are the lantern2dancers , whopresent you a variation of exquisite manner. Over therethe motor2boats are plowing the water , thus a tide stirsup. Over there , the marksmen are shooting to theirtargets ; thus colorful beads whirl around ?

  译者可谓“忠实”,但在native English speaker 的眼中却是full of hyperbole (充满了极度夸张) ,不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。


·百度需要什么样的经营哲学
·完善信息网络安全风险评估
·企业名是招聘实为宣传 校
·专家透露开征准备就绪 中
·燃油税最快12月1日开征 税
·金融危机下留学有四大利好
·名师的评选要真正起到引导
·"四大主力"博弈国际金融秩
·上海商学院组建心理援助队
·论文发表位置及时间也是影
·G20金融峰会15日召开 料推
·拿什么拯救“炮灰”们的自
·金融危机使不少学生改变职
·深度解读:宏观政策“拐点
·清华北大2009年自主招生政
·12月7日前在京落户者可报
·课改 是为了减少师生压力
·自主招生分三类 并不是所
·金融危机没有影响到职业技
·提高博士研究生培养质量:
·《科学》发表温家宝社论:
·如何引领教师写好论文
·将正视和解决学位论文著作
·论文是写给同行看的


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号