这种翻译,只顾及原文的音位,而把其它的因素,包括与忠实密不可分的内容统统抛到了一边。人们之所以会想到这种被称为“语音翻译”的翻译手段,首先是因为他们清醒地认识到,根据描写学派的翻译不完整性的理论,要同时保留原文的韵脚又要完整地传达原文的内容在理论上讲是不可能的。很显然,没有理论的指导,就不可能出现这种翻译手段。赵元任在翻译同篇小说的另一首诗歌时,用了字位翻译法,生造出了许多汉字,去翻译原文中的许多生造出的英文单词。 13 可以说他的译法与上面的译法有异曲同工之妙。赵译在描写学派盛行之前,反映出赵先生的天才。初读赵译,常有“这也是翻译吗”的困惑。如今学了描写翻译学派理论同时也深深感到翻译的手段、研究翻译的天地其实要比我们 想象中的多得多也要开阔得多。
注 释
① 转引自Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context—Early
Irish Literature in English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999. 25.
② 林以亮,翻译的理论与实践[A],翻译研究论文集(1849-1983)[C],北京:外语中教学与研究出版社,1984,226-8。
③ 金阝是 ,论等效翻译[J],外语教学与研究,1986,(4)。
④ Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999.
⑤ Ibid, p.25.
⑥ Gideon Toury., A Rational for Descriptive Translation Studies [A]. The Art and Science of Translation. [C] Dispositio 7,1980, special issue, 22-39.
⑦ Maria Tymoczko, Chinese Translation of James Joyce’s Ulysses and the Opening of China [A]. in press.


