输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



考研英语翻译技巧大汇总
来源:中国学习联盟 作者:whpaper 时间:2008-06-02 Tag:翻译技巧,英语翻译   点击:

  四、顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips
were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  五、逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  六、分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  七、综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对
应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population
pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句
首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有意译的成分。

 



·百度需要什么样的经营哲学
·完善信息网络安全风险评估
·企业名是招聘实为宣传 校
·专家透露开征准备就绪 中
·燃油税最快12月1日开征 税
·金融危机下留学有四大利好
·名师的评选要真正起到引导
·"四大主力"博弈国际金融秩
·上海商学院组建心理援助队
·论文发表位置及时间也是影
·G20金融峰会15日召开 料推
·拿什么拯救“炮灰”们的自
·金融危机使不少学生改变职
·深度解读:宏观政策“拐点
·清华北大2009年自主招生政
·12月7日前在京落户者可报
·课改 是为了减少师生压力
·自主招生分三类 并不是所
·金融危机没有影响到职业技
·提高博士研究生培养质量:
·《科学》发表温家宝社论:
·如何引领教师写好论文
·将正视和解决学位论文著作
·论文是写给同行看的


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号