输入关键字
订单

电话:010-67432929
13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



考研英语翻译技巧大汇总
来源:中国学习联盟 作者:whpaper 时间:2008-06-02 Tag:翻译技巧,英语翻译   点击:

    英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一、在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二、翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

  一、词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  二、增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析]本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此

  三、省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  [分析]在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了from the trees



·罗格:北京奥运开幕式给予
·最高旗手 姚明第一
·外籍志愿者谈奥运情结 称
·希腊人用古希腊语抒写北京
·考研复试经验谈:笔试现场
·中国零售咨询面临“着陆”
·中英文菜单亮相 外国游客
·北京奥运翻译服务要求高
·揭秘北京奥运翻译机构 44
·奥运翻译有讲究 专家犯难"
·奥运翻译手册填补历史空白
·不要把“假大空”语言翻译
·从电影翻译谈起:把握语境
·《赤壁》英文名直译为“红
·当传统小吃遭遇奥运 豆汁
·北京:“百人采访团”在行
·可贵的“奥运志愿精神”
·2007中国翻译市场年终大盘
·漫谈文学翻译必备的工具书
·略谈外国文学翻译评论
·闲聊英语:看看我翻译的中
·旅游资料汉英翻译浅谈
·全国翻译专业资格考试考生
·越南“汉语热”不断升温


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号