下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。
一封密信
迄今为止我对你所表示的爱慕之情
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶;
就越发使我感到不能不当机立断下定决心
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它
使我对你的个人品格产生了很好的看法。
是的,小姐,我希望你行行好别再见我。
如果我们结合在一起,其结果将会使我们
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会
生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思
给我回信。再见,请相信我,我将永远是
你的冤家。小姐,我没有任何理由会成为
你山盟海誓的恋人。
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。
十二.可能无法翻译的情况举例
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:
妙笔生辉(化妆笔)
一孔之见(照相机)
千里之行始于足下(旅游鞋)
“四海之内皆兄弟”(打字机)
不打不相识(打字机)
冷饮热饮口服心服(保健饮料)
面对面的关怀,面对面的爱(方便面)
远在天边,近在眼前(传真机)
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机)
车到山前必有路,有路必有丰田车
口蜜腹“健”(营养液)
爱不“湿”手(洗衣机)
“饮”以为荣(酒)
“烧”胜一筹(煤气灶)
随心所“浴”(沐浴器)
默默无“蚊”(蚊香)
“汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了“玩弄文字游戏”的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照“达意、传神和表形”的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。


