输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



汉英英汉翻译的“特效处理”
来源:对外经济贸易大学 作者:丁衡祁 时间:2008-06-01 Tag:英文翻译,翻译英文,翻译   点击:

     六.非常口语化的语言的翻译

    例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”

    当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:

    Want to buy a home but feel financially scant?

    Why don’t you come to the Construction Bank?

    Your everyday life’s so very busy,

    But our LongCard can make it easy.

    再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。

    With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;

    With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.

    这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。

    七.汉语中常见的非常简练而独特的说法

    (short-hand phrases)的翻译

    对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子:

    “下海”

    To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into

    commerce / industry

    康居工程

    The Affordable Housing Program

    “货币分房”

    The “own-as-you-pay” housing system

    “吃饭财政”

    A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll

    以外贸企业为龙头

    With foreign trade companies as the locomotive / flagship

    “摸着石头过河”

    “To wade across the stream by feeling the way”

    文化搭台,经贸唱戏

    Cultural events set the stage and trade activities play the star role.

    大锅饭

    The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his

    work / contribution

    饭后百步走,活到九十九。

    An after-dinner walk a day keeps the doctor away.

    “金梧桐”企业实 行网上招聘人才。

    Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet.

    带职分流,定向培训,加强基层,改善结构。无情调节,有情安排。

    To stream out redundant government staff with their ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.

    (集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。

    On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”

    生意场上“一锤子买卖”的做法

    The “grab-the-money-and-run” business mentality

    堤外损失堤内补

    To gain on the swings what was lost on the roundabouts

    把企业推向市场

    To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in the marketplace

   


·中国改革开放的世界意义
·自主招生辅导班兜售招考指
·我国职业教育改革发展的基
·文化刮起“山寨”风——今
·做好招生考试改革创新促进
·海峡两岸海运、空运直航、
·不要让留学政策“错误解读
·改革开放30年30事 :1994大
·论认真学习贯彻中央经济工
·面对央视曝光"搜索引擎虚
·燃油税费改革有望催生节约
·黄光裕身陷七宗罪嫌 可疑
·搜索引擎遇双重危机 企业
·杜骏飞:如何抵御“网络搜
·大学毕业生就业更多机会在
·今天世界艾滋病日 3成大学
·央行降息6600亿流动性出笼
·百度遭遇“竞价排名”风波
·9成毕业生青睐中小企业 就
·苹果引发“血案” 育才还
·燃油税费改革方案基本成型
·思维互动网站狙击问世 百
·百度“垃圾化”网民雷达:
·“政府应否救楼市”成申论


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号