输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



汉英英汉翻译的“特效处理”
来源:对外经济贸易大学 作者:丁衡祁 时间:2008-06-01 Tag:英文翻译,翻译英文,翻译   点击:

    三.对联的翻译

    中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。

    第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。

    试译成英语如下:

    Business is thriving,

    reaching out to the five continents of the world;

    Revenues are accruing,

    flowing in from the four corners of the earth.

    译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:

    散装集装,绝无野蛮装运,

    车队船队,保证安全迅速。

    翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):

    Bulk or container stowing,

    absolutely free from rough throwing;

    Marine or vehicular fleet,

    definitely guaranteed safety and speed.

    在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。

    有一家广告公司,它的广告语是:

    “老老实实做人,认认真真做事。”

    翻译成英语时也应该保持其原有的特点:

    Be honest in all of our personal behaviors,

    Be scrupulous in all our business dealings.

    “要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:

    Applying“Dabao”morning and night:

    It makes your skincare a real delight.

    


·中国改革开放的世界意义
·自主招生辅导班兜售招考指
·我国职业教育改革发展的基
·文化刮起“山寨”风——今
·做好招生考试改革创新促进
·海峡两岸海运、空运直航、
·不要让留学政策“错误解读
·改革开放30年30事 :1994大
·论认真学习贯彻中央经济工
·面对央视曝光"搜索引擎虚
·燃油税费改革有望催生节约
·黄光裕身陷七宗罪嫌 可疑
·搜索引擎遇双重危机 企业
·杜骏飞:如何抵御“网络搜
·大学毕业生就业更多机会在
·今天世界艾滋病日 3成大学
·央行降息6600亿流动性出笼
·百度遭遇“竞价排名”风波
·9成毕业生青睐中小企业 就
·苹果引发“血案” 育才还
·燃油税费改革方案基本成型
·思维互动网站狙击问世 百
·百度“垃圾化”网民雷达:
·“政府应否救楼市”成申论


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号