输入关键字
订单

电话:13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



汉英英汉翻译的“特效处理”
来源:对外经济贸易大学 作者:丁衡祁 时间:2008-06-01 Tag:英文翻译,翻译英文,翻译   点击:

   二.循环句的翻译

    这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示:

    如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。

    翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求:

    Real nice refreshing cuppa tea

    Nice refreshing cuppa tea real

    Refreshing cuppa tea real nice

    Cuppa tea real nice refreshing

    Tea real nice refreshing cuppa

    这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。

    每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:

    MOON ROUND CAKE REAL NICE

    ROUND CAKE REAL NICE MOON

    CAKE REAL NICE MOON ROUND

    REAL NICE MOON ROUND CAKE

    NICE MOON ROUND CAKE REAL

    我们再看另外一个如法炮制的例子:

    创新 独特 翻译 准确 无误

    独特 翻译 准确 无误 创新

    翻译 准确 无误 创新 独特

    准确 无误 创新 独特 翻译

    无误 创新 独特 翻译 准确

    翻译成英语后效果相同:

    Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free

    Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing

    Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark

    Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation

    Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy

    而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。

   


·百度需要什么样的经营哲学
·完善信息网络安全风险评估
·企业名是招聘实为宣传 校
·专家透露开征准备就绪 中
·燃油税最快12月1日开征 税
·金融危机下留学有四大利好
·名师的评选要真正起到引导
·"四大主力"博弈国际金融秩
·上海商学院组建心理援助队
·论文发表位置及时间也是影
·G20金融峰会15日召开 料推
·拿什么拯救“炮灰”们的自
·金融危机使不少学生改变职
·深度解读:宏观政策“拐点
·清华北大2009年自主招生政
·12月7日前在京落户者可报
·课改 是为了减少师生压力
·自主招生分三类 并不是所
·金融危机没有影响到职业技
·提高博士研究生培养质量:
·《科学》发表温家宝社论:
·如何引领教师写好论文
·将正视和解决学位论文著作
·论文是写给同行看的


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号