来源:孝感学院英语系 作者:郑红艳 时间:2008-07-02 Tag: 翻译,广告翻译 点击:
[3 ] (P153) 例如:
(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)
汉译:没有最佳,但求更好。
(3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)
汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。
(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)
汉译: (科技) 以人为本。
(5) 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)
英译:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
(1) 、(2) 、(3) 、(4) 四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。
特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果我们将例(5) 译为“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。
鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。
|