四、“本位”
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
从以上分析可知,凡是抛弃“原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度) 的语言单位”这个定义来研究翻译单位,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
抓住巴氏所谈的第三个问题(翻译单位的选择) 进行反其道而行之的论述和发挥,都会陷入不可避免的矛盾境地。所以,如果不以巴氏为翻译单位所下的定义为依据来研究翻译中语言单位,就必须研究“本位”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
林语堂为了反对“一字一字叠成”的译法,即“以字为本位”的译法,在《论翻译》一文中提出“以句为本位”的译法。所谓“本位”是以其自身的总意义(如句子意义) 调控其内部成分(如词、词组、小句) 的理解与内部翻译单位(不能拆开转换的成分) 的转换,并以其在译文中的对应单位(如译文中句子) 的建构法则(如句法) 重新组合(调整顺序) 与连接(如形合、意合、重复、省略、用代词等) ,其内部成分在译文中的对应物(译文中的词、词组、小句) 的首尾明确的具有确定的结构的原文语言单位(如原文中的句子) 。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
必须指出,“本位”不能用“基本翻译单位”来取代。“本位”允许其组成部分在译文中有各自的对应物,因此不是翻译单位。而“翻译基本单位”首先必须是翻译单位,具有一切翻译单位的共同的本质属性。也就是说,它们应当是“原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度) 的语言单位”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法;“以小句为翻译的基本转换单位”,可以改成“以小句为本位”的译法。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
这些“本位”只有一点不同,就是级别高低不
同。翻译工作者完全可以进行一番研究,讨论这三种“本位”孰优孰劣,或者探索各自的使用频率,确定起相对的实践价值大小。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[参考文献]
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[1 ] 王德春. 语言学概论[M] . 上海:上海外语教育出版社,1997. 330~331.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[2 ] 王秉钦. 话语语言学与篇段翻译[J ] . 中国翻译,1997 , (3) .
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[3 ] 袁锦翔. 略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J ] . 中国翻译,1994 , (6) .
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[4 ] 奚兆炎. 在高于句子的层次上翻译[J ] . 中国翻译,1996 , (2)


