如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
二、以超句单位为翻译的基本单位
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
有些论者不提什么翻译单位,而说“在高于句子层次进行翻译”,但说的都是一回事,都可以称之为“以超句单位为基本翻译单位”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
王秉钦认为, “以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
而话语层,就是篇段层。但最后面谈的不见“篇”,只见“段”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。[2 ]
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
吕俊反对把篇章看成翻译单位,其理由是它不符合巴尔胡达罗夫关于翻译单位的定义。他转而主张“以语段为翻译单位”,但不提语段是“在译文中具有对应物的最小单位”这个意义上的翻译单位,而强调在翻译中“必须把语段作为一个整体来考虑”,这与“在语段层进行翻译”没有本质的区别。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
袁锦翔认为篇章是“比较理想的翻译单位”,又称之为“篇章翻译”,与“单句翻译”对立。所谓“篇章翻译”,只能解释为“在篇章层次上进行”。[3 ]奚兆炎说要“在高于句子的层次上翻译”, “语篇是高于句子层次的一个语言单位”, “必须从语篇水平上??”。[ 4 ]以上诸位虽没有明确提到“基本翻译单位”,但在“某某层次上进行翻译”或“某某层翻译”这一点上统一了起来,而且不是说翻译“可以”在这些层次进行翻译,也“可以不”在这些层次上进行,而是”必须”、“须”、“理所当然”,至少是“比较理想”,可见谈的都是“以超句单位(语段、语篇) ”为基本翻译单位。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
之所以以超句单位为基本翻译单位,一是因为超句单位具有语境作用,有助于理解原文;二是以超句单位为翻译的基本翻译单位有助于译文的重构。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
只从转换的角度来为翻译单位下定义,是巴尔胡达罗夫关于翻译单位的精髓,而以上两类理由,第一类与理解有关,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
第二类与重构有关,就是没有与转换有关的理由。可见“以超句单位为翻译的基本单位”并不是巴尔胡达罗夫的翻译单位这个属概念之下的种概念。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
三、以小句为翻译的基本转换单位
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
“转换单位”这个术语,是前苏联的罗加诺娃首先提出来的,但是她的“转换单位”并没有与另外的什么单位形成对照,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
因此就等于“翻译单位”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
吕叔湘关于静态单位与动态单位的论述:“词素、词、短语是静态单位,或者说备用单位,其中词素是基本单位;小句、句子(一个或几个小句) 是动态单位,或者说使用单位,其中小句是基本单位。”韩礼德关于话语的基本单位的论述:“他划分了小句的三种功能:概念功能、人际功能和成文功能。小句的这三种功能是词和短语所不能完全具备的。”罗选民在此基础上提出以小句作为“基本转换单位”。他从译者的思维活动来进行论证。他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。”然而,翻译中能“一次同步”完成的,应是“静态单位”或“备用单位”,即词素、词、固定词组,以及一词组、小句和句子形式出现的习语,而不是“动态单位”或“使用单位”,即一般的小句、句子。因为,“动态”就是不固定、非现成,需要临时建造;要临时建造就得思考,要思考就需要时间,就不可能“一次同步”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
因此, “以小句为翻译的基本转换单位”难以成立。


