如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
但是,他把整个话语作为一级翻译单位不足为训。他说,把整个话语作为一个翻译单位“在散文中十分少见,然而在译诗这种特殊翻译形式中丝毫不足为奇”。王德春《语言学概论》继承了巴氏的观点,他认为话语可能成为翻译单位,也认为在诗歌翻译中最为明显,举的例子也是一首诗,即俄罗斯民歌“田野静悄悄”。他说:“如果采用基本直译的方法,考虑词语对应和句子完整”,译文应为:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
田野中什么也不飘动,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
只听见某处有忧郁的歌声。啊,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
牧童低声唱起美好的歌,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
歌中回忆起自己的情人。啊,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
我忽然感到深深的忧伤,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
苦命使我们分离。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
但我们平常唱的汉语歌词却采用基本意译的方法,为了配谱和押韵,以一整段话语为翻译单位,不考虑词句的一一对应(可惜最后一句离原文太远) :
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
田野静悄悄,四周没有响声,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
只有忧郁的歌声在远处荡漾。啊,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
牧童在歌唱,声音多悠扬,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
歌儿里回忆起心爱的姑娘。啊,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
我是多么不幸,痛苦又悲伤,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
黑眼睛的姑娘,她把我遗忘。[ 1 ]
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
显然,王德春认为第一种译文以词语为翻译单位,第二种译文以话语为翻译单位。但我们看到的是,第二种译文并不是以话语为翻译单位,而是以词语为翻译单位,只不过有些是以不同于第一种译文中的词语为原文词语的对应物罢了。原文有六行,两种译文也有六行,至少可以说是行行对应,而且两种译文中第二、四两行末尾的“啊”都与原文中的第二、四两行末尾的“A”对应。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
王德春在论述以话语为翻译单位时,还是以“翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度) 的语言单位”这个定义为定义的。这是与巴尔胡达罗夫的观点一脉相承的。


