[摘 要] 翻译单位的问题,早在20 世纪70 年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题。通常从三个方面探讨翻译单位,即以话语(篇章) 为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况,尝试从“本位”的角度研究翻译单位,指出“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法;“以小句为翻译的基本转换单位”,可以改成“以小句为本位”的译法。讨论这几种“本位”孰优孰劣,或者探索各自的使用频率,确定其相对的实践价值大小。
[关键词] 翻译单位;话语;小句;本位
[文章编号] 1672 - 2035(2004) 01 - 0111 - 02 [中图分类号] H31519
[文献标识码] B
关于翻译单位,依然是翻译界众说纷纭的问题。他们认为,在任何翻译活动中都必须使用某种层次的翻译单位。这种“必须使用的翻译单位”,有的称为“翻译单位”,有的称为“翻译基本单位”,有的只说“某某层次的翻译”。这些“翻译单位”或“翻译基本单位”,既然还是翻译单位,就应该具有一般翻译单位的共性,即必须是“原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度) 的语言单位”。在这些共性之外,再加上“翻译基本单位”的特有属性,使之成为翻译单位的一个种概念,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
本是无可厚非的,但事实并非如此。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
一、以话语(篇章) 为翻译单位
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1985 年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”,其中第四章专门谈翻译单位。这一章论述了下列问题:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
11 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度) 的语言单位。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
21 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层) 、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
31 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。其中第一种是正确的选择。各个层次的翻译单位本身并无主要或次要、基本或辅助、恰当或不恰当的问题,只有是不是适合具体的语言片断的问题。其实践意义是避免永远以词为翻译单位(层次偏低) ,形成“逐词死译”,或者不必要地提高翻译单位的层次(层次偏高) ,形成“自由发挥”。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
巴尔胡达罗夫坚持“翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度) 的语言单位”这个定义是正确的。


