来源:南昌航空工业学院外语系 作者:曾剑平 时间:2008-07-02 Tag: 点击:
2 汉语缩略语的翻译
本文所讨论范围不包括完全词化的缩略语,因为完全词化的缩略语都有相应的英语词语。如“空调”,其对应的英语词是air condi2tioner 。有些词化了的缩略语还有相应的英语缩略语形式,如“科技”,其英语的缩略式为scitech。另外,外来缩略词语也不在讨论之列,它们回译时可采用原来的英语缩略词语,如“北约”(北大西洋公约组织) ———NATO(North At2lantic Treaty Organization) 等。
汉语缩略语大都属于政治、文化词语,具有很强的时代性和民族语义色彩,而且数字式略语占多数,在一定时期内广泛流行,成为大众化词语。在行文表达方面,大多数缩略语可以像一般词语一样独立使用,不会在上下文中出现解释性内容,如“五讲四美三热爱”、“三来一补”、“三资企业”、“扫黄打非”等。它们中的大部分是时事用语,所指对象涉及多方面社会文化知识,具有百科词语的性质,内容比一般词语丰富得多,[3 ]如“三个代表”就含有丰富的政治思想内容。有些缩略语如“三公原则”、“两岸三通”、“三无企业”、“港人治港”等涉及时事政策,只有关注时事的人,才能确切理解其含义。
缩略语翻译是个复杂的问题。它不止是直译和意译的问题,还涉及缩略语使用频率和译文的可理解性和可接受性问题。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。下面就汉语时文翻译中对缩略语的处理作一归纳,从中探索汉语缩略语的翻译方法。
2. 1 解释性翻译
这是一种完全避开“缩略结构”的意译法。
缩略语的理解需要有文化背景知识。功能对等论者认为,翻译就是译意。翻译策略应以反映深层结构的功能对等为主,而不是反映表层结构的形式对应。如果缩略语只是在上下文使用,或虽为常用语但原文照译不为外国读者理解时,须把缩略语所包含的信息全部表达出来。
如:
(1) 抓大放小
to invigorate large enterprises while relaxingcont rol over small ones
(2) 近年来,在各级政府和有关组织的支持、带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动。
In the past years , led and encouraged bygovernment s at all organizations concerned ,women in poor rural areas have taken an activepart in the campaign of “learning culture andtechnology ,and emulating each other in achieve2ment s and cont ributions”. (“双学双比”指:学文化、学技术、比成绩、比贡献)
(3) 从试点情况来看,农村税费改革规范了农民与国家、集体之间的分配关系,有效减轻了农民负担,遏制了农村“三乱”。
Experiment s showed that this reform helpedstandardize income dist ribution between farmerson the one hand and the state and the collectiveon the other hand and effectively reduced the fi2nancial burden on farmers by combating indis2criminate fines ,charges and levies in rural areas.
(“三乱”指:乱罚款、乱收费、乱征税)
(4) 为了支持社会保障制度改革,做好“两个确保”工作,2001 年中央财政将继续增加用于社会保障方面的资金。
Funding for social security has again beenincreased in cent ral budget for 2001 to supportreform system and ensure adequate funds used topay living allowances for workers laid off f romstate-owned enterprises and pension benefit s forretirees f rom state-owned enterprises in full andon time. (“两个确保”指:确保国有企业下岗职工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按时足额发放。)
解释性翻译的缺陷是不经济,当一篇文章需要数次出现这个缩略语时,每次要重复冗长的结构,显得很累赘。
|