摘 要 本文讨论了汉语缩略语的构成、类型及其翻译方法。
关键词 缩略语 类型 翻译
Abstract This paper discusses formation ,types and translation of Chinese abbreviations.
Key words abbreviations types translation
1 汉语缩略语概述
缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。缩略语的使用符合语言经济简约的原则。说话或行文时,如果语词长且繁复,这个语词又经常使用,就会创造一个缩略语来浓缩信息。据统计,英语缩略语有十多万条,而常用的缩略语也有二三万条。汉语缩略语也不少,在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224 条(许多还未收在内) , 《汉语大词典》中以“三”开头的词条占87 页,其中相当部分是数字式略语。(汪榕培,1996) 改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大量新词语应运而生,缩略语也层出不穷。无论是政治经济用语,还是文化生活用语,都使用大量缩略语。
各种语言都有其特定方式简化词语结构。
就汉语而言,简缩造词是汉语新词产生的一个途径,属于汉语造词法的一部分。如果两个词语习惯于配合在一起使用,且有一定的内在联系,这两个词语有可能得到合理的缩略。相反,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语,往往就不能缩略,因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。汉语缩略语的构成方式大致有以下四种:
1. 分合式:两三个常用词构成的词组,如果有相同的词素,便采用“提取公因式”的办法,把相同的词素提出来作为共同词素。如零件部件为零部件,动物植物为动植物等;
2.缩合式:从两三个词里各取一个词素构成。如医疗效果为疗效,科学研究为科研等;
3. 数字式:分为两种:一是由数字加相同词素构成,如“四化”是由农业现代化、工业现代化、国防现代化和科学技术现代化组成,其相同词素是“化”字;二是由数字加纲领性的词组成,而这个纲领性的词不是并列事项中共有的,而是点出并列事项的实质或指出这些事项属于哪些方面,如“四季”(春、夏、秋、冬) 、“三座大山”(帝国主义、封建主义、官僚资本主义) 等;
4. 局部式:局部代替全体。如“小口径”代替“小口径步枪”,“清华”代替“清华大学”等。[ 1 ]汉语缩略语就其使用频率和词化程度而言,分为:一是完全词化的缩略语。这类缩略语长期通用,约定俗成,固定为词汇的部分。它们不仅能完全脱离原形式自由使用,而且人们已不把它们和原形式联系起来,甚至忘记了原形式,有一部分还有构成新词的能力,如初中、高中、彩电、节能、调研、空调等,其中, “初中”可以构成“初中生”、“初中部”等。[2 ] 二是半词化的缩略语。这类缩略语没有完全词化,使用时往往要参照原形式。这是由于该缩略语所指事物在人们的交际中使用还不十分普遍,或使用时间还不够长,如国企、外企、乡企等。三是临时性缩略语。这类缩略语在书面上不能单独使用,必须依赖原形式,在原形式十分明确的情况下由于行文需要而临时简缩的,离开这一特定语境,这个简缩形式就不能成立了。它们或者表义含混,不具有区别性,或者所指事物在日常交际中少用。此外,还有一种转义型缩略语,这类缩略语失去了原有的所指对象,由实指变为虚指,成为一般词语。例如:汉语中的“三教九流”,原来所指的三教是:儒教、佛教、道教;九流是:儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家:现在“三教九流”用以泛指各色人物、各种行当、各种流派,不再是严格意义上的缩略语。这类缩略语往往是数字式略语,一般由四字组成,在现代汉语中作成语使用。
从缩略语的发展过程看,除了第一种类型外,大多数使用时间不长,便从通用词语中消失了,或者成为历史用语。如:“肃反”、“四清”这些缩略语,在20 世纪五六十年代曾是家喻户晓,而现在大多数年轻人已不知它们指的是什么。还有的缩略语外形一样,但因为产生的社会背景和时代不同,两者的语义完全两样,如:
“三反”在20 世纪50 年代初期是“反贪污”、“反浪费”、“反官僚主义”的压缩,60 年代指:“反党、反社会主义、反毛泽东思想”。
对外开放不仅引进国外先进的科学技术和管理经验,而且在语言上原样拷贝了不少外来缩略语汇, 如: CT ( 计算机射线断层扫描) 、WTO(世界贸易组织) 、APEC(亚太经济合作组织) 、IP (“互联网”电话) 、VCD (影碟盘) 、DVD(数字式光盘) 、MTV (音乐电视) 、GDP (国内生产总值) 、GNP (国民生产总值) 、MBA (工商管理硕士) 、IT(信息技术) 、DOS(磁盘操作系统) 、CAI (计算机辅助教学) 、CAD (计算机辅助设计) 、DNA (脱氧核糖核酸) 、VIP (重要人物) 、OK、vs (对、与作对) 等等。这些字母缩略语常见诸于报章杂志或专业书籍,有的常挂在寻常百姓嘴边,成为谈论的话题,它们不属于汉语缩略语范畴,但具有汉语缩略语的功能,同样可以代表概念和传递信息,由于高频使用、为大多数人理解,因而成为汉语表达外来概念的新方式。
这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合理使用,说明汉语具有开放性和包容性。


