来源:株洲工学院外语系 作者:刘源甫 时间:2008-07-02 Tag: 英语翻译 点击:
如:
1)A gentleman is , rather than does. (A gentleman is howhe’s innate , not he’s cultivated ———对应汉语方式属性) 。
2) I’ll say the very thought of you make me sick. ( Theminute I think of you , I feel sick.
———名词化隐括,对应汉语时间属性) 。
3)Bite more than one can eat . (One bites so much that hecan’t eat up. ———对应汉语因果属性) 。
4) No pains , no gains. ( If one doesn’t take pain , one can’tgain anything. ———对应汉语条件属性) 。
5) What a consternation of soul was mine that dreary afternoon ! ( not only feeling dull , but also feeling disheartened. ———词汇隐括,对应汉语的递进关系) 。
6) Easier said than done. ( It is easier to say than todo. ———对应汉语比较属性) 。
由此可见,英汉语隐括表达属性能简化语句结构和层次,还成为彼此转换的基础。
结束语
笔者相信,英汉隐括结构及信息的研究将在翻译学研究领域(汉语文言文与白话文对译,文言文与英语对译以及现代英语对古英语隐括语用的诠释) 产生积极的作用。
参考文献:
[ 1 ]李圃. 文言文阅读初阶[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983 :120 - 129.
[2 ]朱永生. 语法隐语理论的理据和贡献[J ]外语教学与研究,2000(2) :95 - 99.
[3 ] Nida. Eugene A. The Theory and Practice of Translation [ M] .Leiden : E. J . Brill , 1969 :57.
[4 ]许余龙. 英汉语指称表达的可及性[J ] . 外语教学与研究,2000(5) :321 - 323.
[ 5 ]B. Ariel. M. Accessi ng Non2phrase A ntecedants [ M] . London :Rutledge , 1990 :65 - 76.
[ 6 ]Halliday. A n Int roduction to Functional Grammar [M] . London :Edwand Arnold , 1994 :352.
|