来源:株洲工学院外语系 作者:刘源甫 时间:2008-07-02 Tag: 英语翻译 点击:
41 指代性隐括
英语指代性隐括往往言在句中,意在言外。如1) Likefather , like son ; 2) Such master , such servant ; 3) As the tree ,so the fruit ; 4) Shed crocodile tears. 1) - 3) 指代隐括分别对应可推出隐含语句如Father and his son (master and servant ,tree and fruit ) have many features and personalities in common) 。上述隐括分别以父子、师徒、树和果实指代两者间的某种共性,而4) 以鳄鱼泪指代虚伪( Try to be kind and merciful outward but be cruel inward. ) 。不论抽象或具体所指,在语言形式之外都存在一个客观指代物。而汉语的指代性隐括是通过“所”字结构表达的。如:荆轲有所待,欲与俱,其人远居,而为留待。(战国策: 《荆轲传》)“有所待”是指代语言环境里需要等待的“人”或“物”。这种隐括结构完全是名词属性,极易唤起人们潜意识中大脑储存的指称概念和信息, “尽管线性语序左边的名词性短语要比右边的名词性短语或介词宾语可及性程度要高。”(Ariel , 1990) 但在左边名词性主语成分缺失的情况下,右边的成分相对来说增强了可及性;而英汉语隐括指代通过置放于前后序位的名词(代词或介词等) 的重复功能,使指代的概念在语言信息传递中更有高可及性。(许余龙,2000) 这种高可及性是指代性隐括的一个重要的信息生成属性和功能,这就证明了上述翻译理念和翻译实践是吻合的。
三、英汉语隐括语言的理解与翻译
英汉语隐括表达作为一种语言现象,也只能是万千语言世界的一个部分、它的信息生成和发送的交际方式,在英汉语对译时仍然受其客观规律制约,要注意以下几个环节的等效转换,即原文隐括表达(英或中) 。—原文隐括的理解(英或中) —原文对译文的转换(中或英) —译文的形成(中或英) 。推断隐括语句的属性(递进、补充、因果、条件、方式、时间、处所、比较、让步等) ,是释出隐括语句的前提。试分析汉语隐括表达“浮云富贵”。(源出于《论语·述而》第16 章:子曰, “不义而富贵,于我如浮云。”) “浮云”为名词,隐括结构中活用作动词,语序变异置于谓语序位,与名词“富贵”形成认定性直陈隐括表达,逻辑分析出条件属性,可转换成英语句: If riches and honors are acquired by unrighteousness , theyare to me just like a drifting cloud , only a sense of vanity. 其他类属性分析如下:
1) 苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤(孟子:《生于忧患,死于安乐》) :不但应该勤于思考、而且能承受体力劳动、还要忍受饥饿———对应英语递进属性。
2) 此其所以败也(吕氏春秋:《察今》) :这是他失败的原因———对应英语因果属性。
3) 疾在肌肤,针石之所及也(韩非: 《扁鹊见蔡恒公》) :如果疾病不重,针灸可奏效———对应英语条件属性。
4) 吾知所以距之矣, (墨子: 《公输》) :我知道如何对付你了———对应英语方式属性。
5) 寻向所志(陶渊明:《桃花源记》) :找到做过记号的地方———对应英语地点属性。
6) 虞卿能尽知秦力所至乎? (战国策: 《虞卿阻割六城与秦》) :爱卿,秦兵何时会来———对应英语时间属性英语隐括语言还包括“以名词化创建语法隐语为主的表达方式。”(韩礼德, 1994) 广义说,也能析出完整的属性。
|