输入关键字
订单

电话:010-67432929
13341021021

E-mail:hongpaper@126.com
hongfanyi@163.com 

点击这里和我联系
视频会议 主机托管
中国海 子昀生活随笔
百度搜索 GOOGLE搜索
PC我爱社区 中国站长站



英汉语隐括信息比较研究
来源:株洲工学院外语系 作者:刘源甫 时间:2008-07-02 Tag:英语翻译   点击:

摘 要:英汉语言均渊源于古代,但在现代语用中又有十分多见的语言隐括现象。本文从词汇活用、语序切换以及语句隐含等方面切入,对大量英汉语言隐括实例对比分析,归纳出英汉语隐括现象的结构特征和一般规律,以实现拓宽翻译途径和尝试对翻译学方面理论研究做出有益的探索。
关键词:英汉翻译;隐括信息;结构比较研究

Abstract :There exists in both English and Chinese languages the contracted connotation phenomenon which is still in wide use today. Examples offer new approaches to the general structural features of translation with word order , surface sentence and the variation of parts of speech , thus broadening and making a breakthrough in this field.
Key words :English Chinese translation ,contracted connotation information ,comparative study

中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2002) 05 - 0050 - 03


  一、引论

  人们已经注意到, “ 语法隐喻这一术语所囊括的显然不仅包括名词化等语言现象,而且可以指称许多其他形式的转义现象。”(朱永生,严世清,2000) 可见,人们有理由把名词化结构归于隐括结构。英语词语搭配,如a white horse ,(一匹白马———偏正结构) 有结构无隐括; 隐喻修辞,如adark horse (隐指出人意料的事或人) ,仅指喻体与本体间意境的转移;英汉语言的隐括现象,渊远流长;深深扎根于古代,常见于典籍;又为时代所青睐,多用于日常。

  汉语的隐括现象,定义是:通过词语特定的组合关系,把较丰富的语意寓于有限的词语结构之中,以收到言简意赅之效。(李圃,1983) 古汉语隐括语言精炼、富于信息表达,如:

  凡所应有,无所不有。(林嗣怀:《口技》) 虽然八个字,却隐括一个语句:凡是应该有的声音,没有不表现出来的。隐括语言还有词汇兼类活用、语序变位,因而衍生能力强,使人极易产生模仿欲望。今天人们口头常说的如“三大于二,四小于五”, “己所不欲,勿施于人”等,是古汉语隐括结构在今天的传承和运用。英语隐括信息像汉语一样,也多见于经典的格言、成语、惯用法等程式化用语。如:1) To err is human , toforgive divine ;2) Handsome is that handsome does. 世界上各种语言拥有的语言现象并非都是一一对应的。较汉语而言,英语的隐括有准隐括属性,也有词序变位和词汇活用,如例2) 形容词handsome 用作名词,主语位置。近年来,研究者语言程式固定,如All covet , all lost . 有词序异位(All covet 和alllost 均为动宾倒装) ,隐括一个完整的语句结构( = If one covets all , one will have all lost . ) 。现代英语甚至直接模仿古英语隐括结构类推出有时代气息的隐括表达。如从例1) 模仿出To work is human , to slack divine ;从To be or not to be(Shakespeare : Hamlet) 模仿出To lie or not to lie (《大学英语》修订本,第4 册5 课标题) 和To arm or not to arm(《英语学习》,2000 第8 期文章标题) ;Wait and see 模仿出Wear andsee (《英语学习》,2000 第11 期) ;从Put the cart before a horse仿拟出Put the quart before a hearse (《英语学习》,2000 第9期文章标题) 等。英汉隐括信息诠释和彼此之间的转换,关键是分析隐括结构,析出语句并补全隐括信息。

  二、英汉语隐括信息结构方式

  英汉语隐括信息结构特点是表层句型固定并隐含另一个可转换深层语句。经逻辑推断,句型向表层转换,隐括信息可等值释放, “译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本同。”(奈达,1969)该理论对于英汉语隐括信息等效转换有指导意义。本文讨论英汉语隐括结构类型如下:

  11 认定性直陈隐括结构

  认定性隐括信息结构多为直陈判断句式,即“认为是(主语+ 谓语+ 表语) ”,如: It is an ill bird that fouls itsown nest (家丑不外扬) ,实际隐括一个让步从句,汉译成“即使是也不应该是”; 属于同一结构的还有: It is agood horse that never stumbles , It is a good divine that followshis own instructions , It is a wise father that knows his ownchild , It is a silly fish that is caught twice 等随机衍生。汉语隐括信息对应的认定性直陈隐括句式为:谓语(形容词) + 宾语(名词、代词或名词性结构) 。如:单于壮其节(班固:苏武牧羊) , “壮其节”的意思是把气节看成是很壮烈的行为;又如:严大国之威以修敬也(司马迁: 《廉颇、蔺相如列传》) ,“严大国之威”是指对大国的威望,倍加尊重。英汉语认定性隐括的共性是都有表达式,都有逻辑的主谓或系表结构,是汉英互译句型匹配的依据。


·罗格:北京奥运开幕式给予
·最高旗手 姚明第一
·外籍志愿者谈奥运情结 称
·希腊人用古希腊语抒写北京
·考研复试经验谈:笔试现场
·中国零售咨询面临“着陆”
·中英文菜单亮相 外国游客
·北京奥运翻译服务要求高
·揭秘北京奥运翻译机构 44
·奥运翻译有讲究 专家犯难"
·奥运翻译手册填补历史空白
·不要把“假大空”语言翻译
·从电影翻译谈起:把握语境
·《赤壁》英文名直译为“红
·当传统小吃遭遇奥运 豆汁
·北京:“百人采访团”在行
·可贵的“奥运志愿精神”
·2007中国翻译市场年终大盘
·漫谈文学翻译必备的工具书
·略谈外国文学翻译评论
·闲聊英语:看看我翻译的中
·旅游资料汉英翻译浅谈
·全国翻译专业资格考试考生
·越南“汉语热”不断升温


新闻中心 | 联系文红 | 收藏文红 | 诚聘英才 | 承诺书 | 友情连接
· 文红论文发表翻译网版权所有 ·
技术支持:上海像素网络科技有限公司

京ICP备05004533号