来源:长沙大学外语系 作者:贺敏 时间:2008-06-30 Tag: 翻译,翻译概念 点击:
四、结论
传统翻译概念的形成往往从分析句子的语法结构入手,把翻译作为语言学习的继续,自然有不足之处。本文以认知语言学理论为基础,从认知—功能视角,把语法、语义和语用结合起来,研究探讨语义结构对概念形成的决定作用。尽管各民族具有共同的概念,词、短语、子句和句子都可以表达概念,但用不同的语言表达出来,其形式自然不同。从意义角度来说,语言是一个因果网络,描叙种种事件,事件之间存在着因果关系,语言贯穿了一条因果链。因此,简单地说,翻译概念的形成就是识别概念,切分概念,找出和表达概念之间的因果关系和因果链,形成翻译的基本模式和框架,这对于翻译过程的理解和表达,对于翻译理论的研究都有着重要意义。
参考文献: [ 1 ] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies ———Theories and application[M] . London : the Taylor and Francis Group , 2001. [2 ] Michael Tomasello. The New Psychology of Language[M] . London : Lawrence Erlbaum associates , 1998. [ 3 ] William Croft . The Structure of Events and the Structure of Language [ M] . Manchester : University of Manchester Press , 1998. [4 ] 罗新璋. 翻译论集[M] . 北京:商务印书馆,1984. [5 ] 王宗炎. 译文忠实性面面观[J ] . 翻译通讯,1981 , (1) :17~19. [6 ] 周笃宝. 建立科学翻译学(继承传统译论) [J ] . 中国翻译,2000 , (2) :21~24. [7 ] 符明. 科技英语“积木”的翻译研究[ J ] . 中国翻译,1999 , (1) :15~17. [8 ] 张梅岗. 论翻译的图式文本[J ] . 中国翻译,2002 , (1) :31~34. [9 ] 张梅岗. 因果链研究与翻译[J ] . 中国翻译,1998 , (5) :10~12.
|