例如:
The virus attacked John’s throat , which becameinflamed , resulting in laryngitis , until the immunesystem succeeded in dest roying the infection.病毒侵
袭了约翰的喉,红肿了,患了喉炎;免疫系统驱除了感染后才康复。
这个复句存在着因果力,使一个事件引起另一个事件。或者说,句子由一条因果链将多个事件连接起来,表达因果关系。
概念思维还必须遵守其规律,即概念思维的定律:反应同一律、承续接力律、显意识与潜意识融通律、选择与建构重组律、精确与模糊隶属律、无序与有序协同律、逻辑与非逻辑互补律等。我们思维时不可以主观意志为转移。遵守思维规律,才能揭示事物的本质属性。
例如:
India is a smuggler’s delight .印度是走私分子的乐园。
这句译文不能接受,因为它没有正确揭示原文表达的概念和功能。
首先,我们来分析句子的语义结构:“a smuggler’sdelight”, 其深层的语义结构是“a smuggler delight s(走私分子快活) ”。原文句子的主语,实际上是状语,是“a smuggler’s delight”所表示的状态的地点。
译文没有分析原文的语义结构,只考虑语言形式,导致错误。从概念形成而言,违背了概念形成的原则;
从概念思维定律而言,有悖反应同一律。走私活动,只要是法制社会,在任何一个国家都是打击的对象,绝不可能永远让走私分子逍遥法外,只是有的国家或地区对走私活动打击不力而已,但绝不会让自己的国家成为“走私分子的乐园”。


