来源:长沙大学外语系 作者:贺敏 时间:2008-06-30 Tag: 翻译,翻译概念 点击:
3. 概念与功能
就系统发生学而言,在为交际目的而发展的语言这一意义上,语言的全部功能是交际;从个体发生学而言,学习语言是为了交际。交际功能包括两个基本方面:语义和语用,两者不能截然分开,都来自基本交际情景的本质。交际双方所谈的事情,叫参考事件。语言符号是语义的范畴,在不同的情景语境下有不同的意义。同样,句子结构也是语言使用者掌握的语言资源系统。而且,在交际过程中,双方要调整各自的语言,以适合交际情景的特点,包括交际双方所知道的和期待的,前面会话中已经说到的,以及上下文感觉的实体等。这就是交际事件或言语事件。说话人考虑交际的具体细节,努力调整自己的语言,则属于语用范围。我们在翻译理解的认知过程中,为什么要运用“功能”这个概念呢? 这是根据认知的一般原则提出来的,概念是抽象的,功能是具体的,通过功能,认知概念。功能是体现概念的形式。通过事物表现的功能,去探索事物的内部结构。
三、翻译概念的形成过程和基本方法
1. 翻译概念的形成过程
下面用一个例子来阐明翻译概念的形成过程。
The lack of a meter made drivers rip off passengers.出租车没有装计程器,司机就会“宰客”。
我们用NSM 来解释句子的语义结构,翻译以上例句的步骤如下:
Something (X) made person Y do Z =a. Person Y was in place P(主语和宾语处于同一场所)
b. Something (X) ( The lack of a meter) happened in this place
c. Because of this , Y thought : “I have to dosomething”
d. Because of this , Y did Z (rip off passengers)
e. Y wouldn’t have done Z if X had not happened
2. 翻译概念形成的基本方法
通过上面的描述,显然这个句子表示因果关系,其因果链连接对人(driver) 发生的一件事和同一个人发生的另一件事。也就是说因果链连接“the lackof a meter”和“drivers rip off passengers”这两个语言事件。前者的表层是个名词化结构,深层是个句子:
出租车里没有装计程器。可是后者的语义就比较难以确定, 尽管宾语和补语表示一个事件, 近似于“drivers rip off passengers”的SVO 句。“Rip off”是“偷窃”“骗取”之义。这些信息,是形成概念的第一级,即经验级。通过概念思维可结合成第二级概念,即翻译概念的部分意义。最后句子概念的形成,将具有语义特征的句子结构结合起来,使句子概念化。
这个句子表示两个事件,两者为因果关系,前者是“出租车没有装计程器”,为后一件事的发生提供了条件,结合“rip off”的词汇意义,根据概念思维的定律,自然可形成“司机就会‘宰客’”的概念。
翻译理论研究,就是要研究各种结构的认知图式,各种结构的图式都描述清楚,就形成了图式文本,翻译就有规则可循了。把握了各种结构的认知图式,翻译行文也就方便了。
翻译思维的基本原理是:语言是个因果网络,是由子句和“积木”块构成,子句表达事件,事件是因果网络的组成部分。事件之间的关系是因果关系。语言贯穿了一条时间—空间—因果链,连接语言事件。
|