摘 要: 翻译即翻译概念,是概念的认知过程和转换过程;分析是认知语义的基础。用自然语义元语言解释翻译概念的语义结构,论述概念与积木、概念与事件、概念与功能的关系,可以更好地理解翻译概念形成的过程和基本方法。
关键词: 自然语义元语言; 语义解释; 翻译概念形成
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:100022529 (2003) 0220094204
On Semantic Structure of Translation Concept
HE Min
( Foreign L anguages Department , Changsha University , Changsha , Hunan 410003 , China)
Abstract : Translating means t ranslating concept , it is cognitive and t ransformation processes of concept , based on const rual , which is fundamental to cognitive semantics. The present paper illust rates semantic structures of t ranslating concept , using NSM ( natural semantic metalanguage) , discusses the relationship between concept and building blocks , concept and event s , and concept and function , and describes the process of t ranslating concept and the basic methods.
Key Words : NSM; semantic explications ; t ranslating concept
人类的历史是一部概念的发展史。翻译即译意(奈达) ,说到底是双语概念的等值交换过程。从概念形成的结果而言,概念就是意义。从认知的普遍原则而言,任何事物的认知都是通过功能开始的。
功能是内容的表现形式,是由结构来体现的。就本质而言,功能就是意义(胡壮麟,1998) ,就是语言修辞所达到的目的或结果。研究翻译概念的形成,主要是研究原文句子的语义结构和概念结构。
一、语义结构
“句子的意义取决于词与词或词组与词组之间的语义合成,句级语义结构是由一个个词组语义结构(语法+ 语义结构) 组成的”(陆国强,1998) 。根据认知理论的基本原则,对句级语义结构的解释,只能把复杂的和抽象的解释为简单的和具体的。因此,我们可以用自然语义元语言(NSM) 来描述句子的语义结构。
澳大利亚国立大学的Anna Wierzbicka 在《从普遍类型学视角看英语因果结构句的语义》( The Semantics of English Causative Const ructions in a Universal2Typological Perspective) 一文中,论述了两个基本观点:第一,任何一种语言都有一个不可再缩减的核,用这个核,说话人可以理解任何复杂的思想和话语;第二,各种自然语言的不可再缩减的核都是一致的,所以我们能有效地用各种语言的不可再缩减的核, 表达人们不可再缩减的核思想。AnnaWierzbicka 在这篇文章中列出了60 个左右的普遍概念原词:


