- “由于”的英译表达法
- 摘 要 “由于”在汉语中既可作介词又可作连词,其主要句法功能是在句中充当状语,表示原因或理由,与其对应的英语表达法多种多样。本文以实例分析该词在英语中的各种不同表达法,对丰富我们的表达手段可能会有裨益。
关键词 由于 原因 手段
Abstract The...
- 作者:廖志勤发表于:2008-07-20 12:49:17 点击:4 评论:0 查阅全文...
- 词典技巧与翻译能力
- [ 摘要] 词典是译者最常用的工具, 但并非译事的万能工具。本文着重探讨如何使用词典的词义, 做词语层面上的语义分析, 以使初涉翻译者认识到传达词语基本结构的内在语义模式, 建立语际对应的能力, 并获得使用词典的技巧, 从而成功实现语际的相互转换, 提高翻译能力。
...
- 作者:王爱琴发表于:2008-07-20 12:43:31 点击:14 评论:0 查阅全文...
- 公证书语篇分析与翻译
- [摘要] 系统功能语法理论的一个重要特点是将语篇作为研究语言的基本单位,这也是该理论区别于其他语言理论的一个重要特征。以韩礼德的系统功能语法为基础,对汉语公证书进行语篇分析,并以此为依据探讨公证书英译的语篇功能对等问题。
[关键词] 系统功能语法; 公证书; ...
- 作者:发表于:2008-07-20 12:40:40 点击:6 评论:0 查阅全文...
- 旅游资料汉英翻译浅谈
- [作者简介]李丰(1958 - ) ,女,北京人,北京联大旅游学院外语旅游文化系讲师。
[摘 要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之...
- 作者:李 丰发表于:2008-07-02 11:42:12 点击:23 评论:0 查阅全文...
- 广告的文体特点及其翻译
- 摘 要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
关键词:广告;文体特点;翻译中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文...
- 作者:郑红艳发表于:2008-07-02 11:22:42 点击:28 评论:0 查阅全文...
- 翻译中的信息对等性
- 摘 要:信息研究方法和思想对许多学科都产生着重大的影响,同样对翻译学的研究很有意义。语言翻译学的真正归宿是信息处理(管理) 科学。对“翻译的标准”问题可以从外文原著的信息特征进行分析,其信息特征有实在内容特征、语言风格特征、具体行文特征。成功的译文应...
- 作者:胡永红1 ,俞惠2 ,张文卿3发表于:2008-07-02 11:19:52 点击:16 评论:0 查阅全文...
- 浅谈翻译单位
- [摘 要] 翻译单位的问题,早在20 世纪70 年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题。通常从三个方面探讨翻译单位,即以话语(篇章) 为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况,尝试从“本位”的角度研究翻译单...
- 作者:邓文君发表于:2008-07-02 11:17:11 点击:13 评论:0 查阅全文...
- 英汉翻译教学中外贸商品包装用词简析
- [关键词]英汉翻译;外贸;包装
[摘 要]本文分析了在外贸包装商品的种类,并叙述了在翻译实践中,对词义的翻译和把握。
[中图分类号]315. 9 [文献标识码]A [文章编号]1008 - 2638(2004) 02 - 0098 - 02
Brief Analysis of Terms of the Packing of External ...
- 作者:姚志忠发表于:2008-07-02 11:10:46 点击:39 评论:0 查阅全文...
|
|